エージェンシー
ナジャフ・ダリヤバンダリ

ナジャフ・ダリヤバンダリ

ナジャフ・ダリヤバンダリ

翻訳家は、自国のエリート層において独特の地位を占めています。なぜなら、書籍を母国語に翻訳することで、他国の文化や生活様式を国民に紹介できるからです。しかし、この崇高な地位にもかかわらず、重要な現代作品を発掘し、翻訳対象として選定する翻訳家はごくわずかです。ナジャフ・ダリヤバンダリは、そうした現代イラン人翻訳家の一人で、その生涯を通じて、重要な文学作品や哲学作品を翻訳することで、ペルシア語圏に計り知れない貢献を果たしました。

ダリヤバンダリの生涯と作品

ナジャフ・ダリヤバンダリは1929年、アバダンに生まれました。彼は「17デイ・スクール」で初等教育を修了し、その後、アバダンのラジ高等学校に入学しました。しかし、9年生で中退し、市場で働くことになりました。当時、アバダンには石油産業で働くイギリス人が数多くおり、彼らの存在がダリヤバンダリに英語を学ぶきっかけを与えました。

彼は徐々に進歩を遂げ、1953年にアーネスト・ヘミングウェイの『武器よさらば』を最初の翻訳として出版しました。この作品は約1年後にテヘランで出版されました。しかし、同じ頃、ダリヤバンダリは違法な政治活動の罪でアバダンで投獄されていました。アバダンで約1年間服役した後、残りの刑期を務めるためテヘランに移送されました。テヘランでの投獄中も、ダリヤバンダリはバートランド・ラッセルの『西洋哲学史』の翻訳に携わりました。彼は4年間の服役を経て、1958年に釈放されました。

釈放後、この著名なイラン人翻訳家は、ヘミングウェイの『老人と海』やマーク・トウェインの『ハックルベリー・フィンの冒険』といった文学作品や哲学書の翻訳を始めました。彼は約17年間、出版社フランクリン・インスティテュートに勤務していましたが、1975年にその協力関係を終了しました。この頃、彼はイラン国営ラジオ・テレビ局と契約を結び、英語の映画やテレビ番組の翻訳を行いました。

ダリヤバンダリが翻訳した他の著書には、『エミリーに捧げるバラ』、ウィリアム・フォークナーの『死の床で』、ハーバート・リードの『芸術の意味』、ジブラン・ハリール・ジブランの『預言者と狂人』などがあります。彼の作品は、アメリカ文学作品の翻訳に対してコロンビア大学から「ソーントン・ワイルダー翻訳賞」を受賞しました。

ダリヤバンダリは翻訳家としてよく知られていますが、イラン料理の百科事典とも言える重要な著作『Kitab-e Mostatab Ashpazi, az Sir ta Piyaz』(直訳:スープからナッツまで、尊い料理本)も残しています。彼はまた、絵画だけでなく、文学、美術の分野でも著作を残しました。ダリヤバンダリは2020年にテヘランで亡くなりました。

ダリヤバンダリ翻訳の特徴:

ダリヤバンダリの翻訳は美しく、忠実でした。彼は模範的なユーモアのセンスを持っており、それは彼の作品のいくつかに表れています。作品や翻訳だけでなく、ダリヤバンダリがイランの人々の間で人気を博したのは、彼の道徳心によるものでした。彼は自力で成功を収め、努力と忍耐によって技能を身につけました。だからこそ、作品の中で人々を蔑むことなく、読者にまるで友人のように語りかけました。この同時代の翻訳家であり作家であった彼は、イランの民衆文化にも関心を寄せ、料理のようなテーマを非常に重要視し、包括的な書籍の編纂に人生の一部を費やしました。 ダリヤバンダリの時代には、不適切な言葉遣いの翻訳が市場に出回ることもありましたが、それは翻訳者の熟練度の証だと考えられていました。しかし、実際にはこれは翻訳技術に疫病のように影響を与え、ペルシア語の詩にも一時期悪影響を及ぼしました。ダリヤバンダリはこの状況に反対し、真正面から取り組みました。 2017年、ナジャフ・ダリヤバンダリ氏の名前がイランの無形文化遺産の保護者リストに登録されました。 彼はイランで最も著名な現代翻訳者の一人であり、生涯を通じて重要な文学作品や哲学作品を翻訳することで、ペルシャ語圏の人々に計り知れない貢献をしました。

 

ナジャフ・ダリヤバンダリ
1308-1399
武器よさらば: 西洋哲学史 老人と海 ハックルベリー・フィンの冒険 死にゆく時 芸術の意味 ソーントン・ワイルダー翻訳賞: キタブ・エ・モスタタブ・アシュパジ、アズ・シル・タ・ピヤズ

Islamic Culture and Communication Organizationは、文化イスラム指導省に所属するイランの組織の1つです。 1995年に設立されました。[]

:

:

:

: