
ファリード・ジャヴァヘルカラム
歴史を通じて、翻訳者は文化交流において重要な役割を果たしてきました。優れた書籍を選定し、ホスト言語に翻訳することで、専門の翻訳者は同言語の使用者に対して計り知れない貢献をしてきました。ただし、これらの個人の多くは歴史の彼方に消えてしまいました。イランでは、多くの個人がペルシア語への翻訳に生涯を捧げ、イラン文化と世界との架け橋を築いてきました。ファリード・ジャヴァヘルカラムはイランの最も偉大な翻訳者の一人であり、また多くの著作を残しました。ジャヴァヘルカラムがペルシア語に翻訳した作品は、幅広いテーマをカバーしています。これには『アラビア人の歴史』『アケメネス朝的政治史』『ジグムント・フロイトの著作』『中国哲学史』の翻訳に加え、『シェイク・ファリードゥッディーン・アッタール・ネイシャブールの「モシバト・ナメ」の注釈』などの著作が含まれます。
伝記:
ファリード・ジャヴァヘルカラムは、1925年にテヘラン南部のマリカバード地区で生まれました。彼の父親は、著名な教授たちによって教育を受けた英語教師でした。ファリードは幼少期にチフスに感染し、1週間昏睡状態に陥りました。ジャヴァヘルカラムによると、この病気は両親が彼に過剰な愛情を注ぎ、甘やかされた子供にさせた原因となったそうです。ファリードの幼少期には現代的な学校がほとんどなく、人気もありませんでした。そのため、彼はアミール・モエズィー学校に入学し、初等教育を受けました。ジャヴァヘルカラムは50人を超える生徒が在籍するクラスで初等学校に通っていたため、教師は各生徒に個別に注意を向ける時間がありませんでした。その結果、ファリードの母親が自宅で彼に教えるようになりました。小学校を卒業後、ジャヴァヘルカラムはテヘランのサルチェシュメ地区にある『ノール・ヴァ・セダカート』高校に入学しました。彼によると、この頃彼は非常にいたずら好きで、授業を妨害して教師を困らせたそうです。ファリードは、この期間に父親から最初の英語の授業を受けました。彼は、父親からH.G.ウェルズの『タイムマシン』という本を贈られたことが、英語への興味の転機の一つだったと述べています。 中学校を卒業後、彼はテヘラン大学に入学し、1950年代初頭に大学入試で最高得点を取得し、英語文学の学士号を取得しました。卒業後、彼はフランスに留学し、アライアンス大学で心理学を学びました。この期間中、彼はフランス語も習得しました。しかし、1953年のモサデグ政権の崩壊を含む当時の情勢により、外国人学生に外貨が配分されなくなりました。これにより、ジャヴァヘルカラムは生計を立てるため、大工仕事や新聞販売などの仕事に従事せざるを得なくなりました。
その後、ジャヴァヘルカラムはイランに戻り、学界におけるフロイトとフロイト主義への関心の高まりを察知し、フロイトの著作の一つを翻訳しました。フロイトの難解な言語を翻訳する困難にもかかわらず、ジャヴァヘルカラムの卓越した翻訳技術により、この本は広く読まれる翻訳となりました。彼の翻訳は70年以上にわたり注目され、何度も再版されています。ヨーロッパから帰国後の初期の頃、彼はテヘランのインド大使館で翻訳者として働きながら、ジャーナリストとしての活動も行っていました。その後の数十年、彼は文学、歴史、心理学など多様な分野の作品を翻訳し続けました。一時的に英語教師としても働いた後、1979年のイスラム革命の勝利後、コロラド大学で英語文学の修士号を取得するためにアメリカへ渡りました。学業を修了後、彼はイランに戻り、翻訳活動を再開しました。彼は、発見と新しい経験への情熱が翻訳の分野に足を踏み入れた理由だと述べています。また、原語でテキストを読むことは発見の一種だと信じていました。 死去 この多作なイランの教師兼翻訳家は、生涯の最後の日まで翻訳活動に従事し、2024年初頭に98歳で逝去しました。
ファリード・ジャヴァヘルカラム | |
معاصر | |
ジャヴァヘルカラムの執筆と翻訳の分野における著作には、アラビア民族の歴史、アケメネス朝的政治史、ジグムント・フロイトの著作、中国哲学史などの翻訳作品が含まれます。また、シェイク・ファリドゥッディン・アッタール・ネイシャブールの『モシバト・ナメ』の注釈書などの著作も手がけています。 | |







